Black Rain Hibakusha - Out Of The Shadow

Black Rain Hibakusha - Out Of The Shadow

This is the story of officially unrecognized Black Rain Hibakusha in Hiroshima. Hibakusha is the Japanese word for people that got affected by the atomic bomb. They suffer from various diseases, including cancers, caused by internal exposure. But the government rejects to recognize them as Hibakusha simply because they underestimate the effects of low dose radiation and internal exposure. This attitude of the government is the very reason for the confusion in the attempt to protect humans and nature in post-Fukushima Japan.

The photos were taken after the coordination with the Liaison Council of Black Rain Hibakusha Groups. Thomas and students of the faculty of International Studies of the Hiroshima City University visited each of 13 hibakushas at home, to interview and portrait them.

This website includes those interviews and testimonies that were part of the book, The Black Rain: Accusing Internal Exposure, published by the Liaison Council of Black Rain Hibakusha Groups in 2012.

影 から外へ 黒い雨

この展覧会は公式に認定されていない「黒い雨」の被ばく者の物語です。被ばく者は内部被曝に より癌をはじめとする様々な病気に苦しんできました。しかしながら日本政府は彼ら、彼女らを 今日まで被ばく者とは認めようとはしていません。それは政府の低線量被曝や内部被曝を軽視 する姿勢に起因し、その姿勢が福島原発事故以降の放射線防護政策に多大な混乱をもたらし ています。

作品は広島県「黒い雨」原爆被爆者の会連絡協議会の全面協力のもとに制作されました。健康 状態などを考慮し、13人の被ばく者の方々を会から推薦していただきました。そして会の各地区 の世話役の方の案内で、それぞれの自宅を、トーマスと広島市立大学国際学部の学生が訪ね、 インタビューと写真撮影を行いました。

この冊子には、その時のインタビューの要約と13人それぞれのこれまでの闘いの軌跡である証 言が収録されています。証言は広島県「黒い雨」原爆被爆者の会連絡協議会が2012年に刊行 した『黒い雨ー内部被曝の告発』から転載しました。写真と合わせて、どうぞじっくりお読みくだ さい。

Iwao Matsumoto

Iwao Matsumoto

5 years old in 1945
Toshimatsu, Yahata village, Saeki district
9 km from the hypocenter

The bridge I was playing on is the official borderline

I was five years old and playing in the neighborhood when the light flashed. The loud boom shook everything and shattered glass. I ran for help crying and stepping on shards of glass in my straw sandals, but nobody came. When I finally got home, my house was devastated. Outside, there was black smoke spreading through the sky, and the sun was hazy. Burnt paper and ashes were swirling down from the sky. The scene amused me, so I gathered some of my friends and we started playing on a nearby bridge. Then the black rain started to fall and we were soaked wet with the rain. The river water became cloudy and started to overflow.
In elementary school, I would often get a stomach ache—maybe it was a duodenal ulcer—and gave my teacher so much trouble with my crying when it hurt. In winter, I used to keep the hibachi brazier all to myself to warm my stomach though it was meant for the entire class. Though my stomach ache eased after I entered middle school, I developed a problem with my heart, and also arrythmia, anemia, and hypotonia, which would often make me dizzy. After graduating from middle school, despite my poor health, I worked at a carpentry shop for five years while going to night high school in Hatsukaichi by bicycle. I graduated from high school in 1961 and worked for a sake manufacturing company. In summer, I would often feel weak and was barely able to make it to work. In the factory, I could neither walk up the stairs nor carry heavy things because of my heart problem. In 1985, I became the president of the labor association, and seven years later, I was encouraged to become a department chief. I devoted myself to the company and worked very hard. Once, when I was 58 years old, I started to feel so sick at work that I couldn’t even keep myself standing, and even though I usually worked until 7 o’clock, I decided to leave work early. I couldn’t stand the awful back pain while waiting in my car for the traffic light. Since I also had nausea, I ran into a drug store and took stomach medicine on an empty stomach because I thought it was just a stomach cramp. After I got home though, the pain became so bad that I started howling and rolling on the floor. I went to a clinic in the neighborhood, and it turned out that I had acute pancreatitis. I was not allowed to eat or drink for four days, and was hospitalized for one month.
Seven colleagues died of cancer within a year. The regular physical examination became obligatory and that was what saved me. After I tested positive for a fecal occult blood test, a colon polyp was found and was removed by surgery. Up to now, I have had to have this process repeated three times. I continue to have problems with my heart, blood pressure, nose, throat, and cataracts. I couldn’t live without regular physical examinations. But I’ve been battling my illnesses by serving the community as a town president since I was 33 years old. Even though I now live off my pension, I keep looking ahead and working as hard as I can. The friends I used to play with in the river when we were little—Muneoka, Okita, Miyamoto, Tagawa and the others—have already passed away because of cancer. The other side of the bridge I was playing on is the officially certified hibakusha area. Two years ago, my request to get an official designation as hibakusha was rejected because there were no witnesses. I begged and cried at the contact office but nothing changed. The government is trying to put an end to the problem regarding the enlargement of the officially recognized area affected by black rain. But I don’t think any young minister of health could ever understand our lives or our suffering. Back in those days, I used to eat fish from the river and swam in it everyday. I am certain that radioactive materials still remain in my body. I am responsible for nothing that happened to me because I had no access to any information. It’s just so hard for me to understand why the government does not recognize internal exposure.

I just want the government to understand Hiroshima.

When the atomic bomb was dropped, Mr. Matsumoto was five years old. Children, who are in the middle of their physical development, are said to be the most vulnerable to the effects of radiation. When the black rain fell, Mr. Matsumoto was playing with his friends on a bridge until their clothes turned black with the rain. After the black rain, there were many dead fish floating in the river. Although the river was badly polluted with radiation, Mr. Matsumoto and his friends would often swim in the river and eat the fish caught in the river. They had no way of knowing anything about radiation and its effects. After he entered elementary school, he started to suffer from health problems. Even after he grew up and started to work, it was very difficult for him to even work normally due to his weakness. Still, he worked as hard as he could and has been contributing to the local community as a community president until today. However, because of the government’s arbitrarily drawn borderline, he is neither officially recognized as a hibakusha nor allowed to receive financial aid. The borderline passes the same bridge he was playing on that day. Placed in such a difficult situation, Mr. Matsumoto is now calling upon us to act: “It’s absurd that politicians who don’t know a thing about the atomic bomb are making arbitrary and one-sided decisions. I want them to come to Hiroshima and conduct a proper investigation. I just want them to understand Hiroshima.”
Translation: Azusa Koike


松本巌
当時5歳
佐伯郡八幡村利松
爆心地から西 9km

あの時揺すって遊んだつり橋が、認定の境目なんです

五歳の時です。近所に遊びに行っていて、閃光が走りました。ドーンと音と揺れでガラスが割れ、わらじでその上を踏んで近所に泣きながら飛びこみ助けを求めましたが、誰も来てくれませんでした。家に帰ると、座敷の天井はめくれ、ガラスはみんな割れていました。外に出ると、黒い煙がもくもくと広がり、太陽もかすんで見えました。空から紙くずや灰が舞い落ちてきました。それが面白くて、田んぼを横切りつり橋を渡って、同じ年の友達を誘い、つり橋を揺すって遊び回りました。黒い雨が降りだし、びしょ濡(ぬ)れになりました。川の水は濁り勢いを増していました。
小学校では、おなかが痛く、十二指腸潰瘍だったのだと思いますが、痛い時は泣き、先生を手こずらせました。冬には教室に火鉢が出ますが、腹を温めるために独り占めしました。中学校になると治まりましたが、心臓が悪く不整脈で貧血、低血圧、ふうっと倒れそうになったこともあります。それでも中学を卒業すると、廿日市高校定時制へ自転車で通い、マル二木工で5年間働きました。
昭和36年高校を卒業し、中国醸造に就職しました。夏は体がだるく、会社に行くのがやっとでした。現場では、心臓が悪くて階段が上がれない、重い物も担げない。昭和64年、労働組合の委員長になり、7年目に会社から課長になるよう勧められ、会社に忠実に一生懸命働きました。
58歳、課長だった時、いつも7時ごろまで働くのに、5時ごろ気分が悪く立っておれなくなり、早退しました。車を運転して信号待ちしている時も背中に激痛が走り我慢できなくなりました。吐き気もあったので薬局に駆け込み、胃けいれんだと思い、すき腹に胃薬を服用。家に着いても痛さは増すばかりで、転げ回りほえ回りました。近所の胃腸病院で診てもらうと急性膵炎。4日間絶食で水も飲めない。1ヵ月以上も入院しました。
会社で1年に7人もがんで死にました。定期健診が義務づけられ私も助かりました。便潜血反応が出て専門医にかかり、大腸のポリープの発見、切除へとつながり、現在まで4回も切除しています。心臓、血圧、白内障やのどや鼻も弱く、定期健診は欠かせません。病気に負けないよう、33の年から町内会長をずっとしているし、年金生活の今でも前を見て頑張っています。
川で一緒に遊んだ峯岡、沖田、宮本、2歳上の田川君たち、みんながんで亡くなりました。あのつり橋を渡ったら手帳の認定地域です。一昨年、被爆手帳の申請に出かけ、窓口で涙を流してお願いしましたが、証人がいないと言って却下されました。
国は、黒い雨地域拡大に結論を出そうとしていますが、若い厚労大臣など、我々の苦しみや生活は分からないと思います。当時、川の魚も食べたし、毎日泳いだ。体に放射能が入っていると思う。何の情報もない中で自分の責任ではない。内部被曝を認めないなんて理解に苦しみます。

「広島をちゃんと知ってほしいんです。

原爆投下時松本さんは5歳で、体の発達の真っ盛りの放射能の影響を受けやす年齢でした。黒い雨が降ったとき、松本さんは幾人かの友人と共に、服が雨で真っ黒になるまで、橋の上で遊んでいたそうです。黒い雨のあと、川にはたくさんの死んだ魚が浮かんでいたそうです。戦後も、松本さん達子どもは、当たり前のように放射能で汚染された川で泳ぎ、川で魚を釣って食べました。放射能のことなど、知る由もありませんでした。小学校に上がってから、十二指腸潰瘍、不整脈、低血圧等の体調不良で学校に行くのがやっとだった。健康上の問題に悩まされるようになりました。成人し、働くようになってからも、体がだるく普通に働くことも困難でしたが、それでも松本さんは一生懸命に働き、現在でも町内会長として地域に貢献しています。それにも関わらず、黒い雨が降ったときに遊んでいた橋を境に恣意的に引かれた境界線によって、被爆者として認められることなく公的援助も受けることもできません。松本さんは言います。「原爆をよくも知らない政治家が勝手に決めつけるのはおかしい。きちんと広島に来て、丁寧な調査をしてほしい。ちゃんと広島を知ってほしいんです。」

002-_MG_2501.jpg
Minoru Honke

Minoru Honke

5 years old in 1945
Minauchi village, Saeki district

It was very good weather that day, August 6. My mother, brother, and I, along with two men packing oats for delivery, were at my house. The men were using their feet to help tie the bags of oats when suddenly we saw a flash and, after a short pause, heard a huge boom. We were all surprised. In the distance, gray clouds filled the sky and it became dark. Soon, black dust and ash, and burnt newspaper and magazines came flying at us. My brother and I grabbed this debris for fun, but one of the men told us, “Something strange has happened in Hiroshima. Don’t touch that stuff. It might be poisoned.”
In the meantime, the sky turned completely black and it started raining. My brother and I were playing outside and got wet in the rain, so we went back into the house. Then I noticed the shirt my brother was wearing had turned black because of the black rain. I will never be able to forget that moment.
We cannot receive the certificate that recognizes us as hibakusha from the government because the place we lived was just outside the black rain area. Therefore, we are all angry with the government for determining the black rain area without careful consideration.
My mother lost her eyesight after suffering from cataracts and glaucoma. In the end, she died of cancer. I also suffer from cataracts and glaucoma as she did and was operated on for glaucoma three times. In addition, I have had nosebleeds ever since I was little and my mother always said I was physically weak.
The amount of radiation after the Fukushima nuclear accident has been carefully measured. On the other hand, we were told nothing about radiation after the bomb, and drank water and ate vegetables contaminated by radioactive dust and debris. Despite this, officials in the Japanese government decided on the black rain area without sufficient investigation and insist that they can’t widen the area because they couldn’t find radioactive material on the ground. It is believed that the massive Makurazaki Typhoon [September 1945] washed away much of the radiation before the government’s search. I think it is wrong for the government not to recognize the effects of the bomb just because they didn’t find much radiation.

Why doesn’t the government give us the certificate?

Both those people within the official black rain area and those outside it were subject to discrimination from people from other prefectures. Therefore, many of them hid the fact that they had received black rain.
At a press conference, members of the Ministry of Health and Welfare said that they would like to talk to black rain victims by October. I was surprised that they later claimed that they hadn’t promised such a thing. I often speak with people who were living in areas not recognized as part of the official black rain zone and I know that all them want to receive the hibakusha certificate.
The government must officially recognize victims of radiation exposure both from the Fukushima nuclear power plant and from black rain as soon as possible. The government has not once attempted to visit us or hear our stories. I want the government to hear our testimony.
I was five years old at the time, but I remember the day vividly even now. It is not possible to forget. Many people visit Hiroshima now from all over the world. I want them to know, even if only a little, about our black rain radiation exposure and the terror of nuclear weapons.
Translation: Kaori Saito

本毛 稔
当時5歳
水内村

自宅前の川が指定地域の境

8月6日の日は、朝よく晴れていました。自宅には母と私と弟と、その日は麦の供出・出荷のため、近所の2人のおじさんがおられました。おじさんたちが、麦を俵に入れ足を使って縄を締めていた時にピカーッと光り、ちょっと間があって、ドーンと地鳴りがするほど大きな音がして、みんなびっくりしました。川の向こうの高い山の付近から、ねずみ色の雲がもくもく上がって来て空が暗くなりました。そのうち、塵や灰みたいな黒い物、新聞紙や雑誌の焼けたものなどが飛んできました。私と弟がおもしろ半分で取っていたら、おじさんが「広島で何かあったんじゃないか。新聞や雑誌を手で触るな、毒かもしれん」と言いました。そのうちに空が真っ暗になり、雨が降ってきました。
私と弟は外で遊んでいて雨に濡れたため、「家の中に入ろうや」と言って中に入ったとき、弟のシャツ見ると黒くなっていました。このことは絶対忘れることができません。私の自宅前の水内川が黒い雨指定地域の境になっており、こちら側は小雨地域とのことで手帳がもらえないので、みんな「何でそういう線引きをしたのか」と怒っています。
母は白内障と緑内障になって失明し、胆嚢がんで平成16年に亡くなりました。私も白内障も緑内障も患い、白内障は3回手術しました。鼻血も小さい時からよく出て、朝の洗顔時止まらない時もあり、母も「弱かった」と言っていました。
福島原発事故では放射線量が測定されていますが、原爆当時は放射線があることも知らされずに、黒い雨や埃、塵を含んだ沢の水を飲み、野菜を食べました。それなのに国は不十分な調査の宇田降雨図で線引きし、土の中に放射性物質が見つからないので手帳の交付地域は広げられないと言っています。学者の研究でも、国が測定したのは枕崎台風で残留放射能が流された後であり、今では核実験によるものと混ざっていて発見は困難と言われています。土の中から放射性物質が検出されないかぎり認めない、という国の態度はおかしいです。

「なぜ政府は私たちに手帳をくれないのか」
本毛さんは黒い雨が降ったと認められていない地域に住んでおられました。そのため未だに政府から手帳を受け取ることが出来ません。当時、黒い雨が降ったと認められた地域の人も、そうでない地域の人も同じように他県の人々から差別をうけたため、黒い雨の被害に実際にあったにもかかわらず、あってないと隠す人がいたそうです。
厚生省の人が記者会見で、10月までには黒い雨にあった人と話をしたいと言ったにもかかわらず、後になってそんな話はなかったと主張したことに本毛さんは驚いたそうです。黒い雨の降った地域として認められていないところに住んでいた方々も、みんな同じように手帳を求めており、福島原発での内部被曝も黒い雨による内部被曝も、政府は一刻も早くそれを認め、保障すべきだと話されました。しかしながら、残念なことに、これまで政府が黒い雨の被爆者の話を聞きに訪ねてきたことは一度もなく、証言をきちんと聞いてほしいと訴えておられます。
原爆投下当時本家さんは5歳で、「今でもその日のことを鮮明に覚えているし、決して忘れることはできません」と話しておられます。世界中から多くの人がここ広島を訪れている今、世界中の人に少しでも核の恐ろしさや内部被曝や黒い雨について知ってほしいと本毛さんは願っています。

Sadako Tanaka

Sadako Tanaka

14years old in 1945
Kannon Village, Saeki district
10.5 km from the hypocenter

I was in the second grade in the Sanyo Women’s School located in Kannon village, Sakata, when the atomic bomb was dropped. Since our school building was used as a clothing factory during the wartime, we were studying in an auditorium with the first and second graders all together. When the window glasses were shattered with a terribly loud blast sound, the glass fallen from up high stubbed some of the students’ bodies, severely injuring them. The sky suddenly turned dark, countless amount of ashes, paper wastes and trash were falling from the sky as I ran home with some of my friends. I remember brushing the ashes and dusts off my clothes every now and then. I can never forget the innumerable amount of papers falling from the sky in the dimness as if dancing in the air. I don’t remember that it was raining then though the sky looked like it was going to. But I am sure that the ground was covered with ashes and dusts on my way home. After about 1 hour walk to my home in Tsuboi, all the windows and the Japanese paper doors were scattered to the ground. Maybe I didn’t notice that it was raining outside due to my attention fully taken by the terrible condition of my house.
It was soon after that my hair started to fall off in gobs. I don’t remember having any other acute effects. After the war, I graduated school and got married in 1952. I gave birth to a girl in 1955, but she passed away in three days. I was told that it was neonatal melena ( a disease that the arrest of  bleeding does not function normally) that killed her. She became weaker and weaker vomiting black blood and finally passed away. Right after that, I got a health problem and was hospitalized for an examination. I was diagnosed as Buerger‘s disease. I was hospitalized for 40 days because of the bad circulation of blood, and had a surgery to have my sympathetic ganglion and parasympathetic ganglion removed. The doctor advised me to register for the official designation as hibakusha, however, I my father disagreed and insisted that there was no need because he didn‘t think he was a hibakusha. Back in those days, there were bad rumors going around about Hibakusha. In 1958 and 1961, I gave birth to two healthy babies. In 1970, I went to the university hospital to have a health examination because I suddenly started to sweat and feel languid. I was diagnosed as hypothyroidism and again the doctor told me to register as the official designation as Hibakusha since the disease was due to the atomic bomb. So I went to submit the application documents to the health-care center of Hatsukaichi City, however I was told by telephone that my application was rejected because I was not qualified. Every summer, I sweat terribly and fall sick because my body cannot properly control the body temperature. I got a cataract caused by the radiation exposure and cannot hear well without a hearing aid. I also suffer from back and leg troubles and a lethargy. I really want to know what the state government think of us, the victims of internal exposure.
“It’s no use looking back. I’ve always lived facing forward to the future.”

Ms. Tanaka was 10.5km away from the hypocenter when the atomic bomb exploded. She is one of the victims of internal exposure without being exposed to the black rain. She is the very proof that not only the black rain but other radioactive fallen objects can cause health problems. Right after the dropping of the atomic bomb, she got a strange symptom---she got so many pimples all over her body though it was all cleared up before not so long. However, years later, she was struck by a disease caused by internal exposure, and also lost her first baby right after its birth. Despite of the doctor’s advice to apply for the official designation as Hibakusha, her father did not allow her to, denying that she was a Hibakusha. It is probably because there was a bad rumor spreading around about Hibakusha, and therefore they used to be placed in a socially unfavorable position, for example they had difficulty getting married. In 1970, even though she was again diagnosed with a radiation disease, her application for the official designation as Hibakusha was rejected for the reason that she did not qualify the conditions. Despite of such difficulties and rough experiences, she has raised up two daughters and has never let those hardships defeat her. The most memorable part of the interview with her was when she said “It’s no use looking back and mourning over the past, I’ve always lived facing forward to the future”. Today, she is calling on the Japanese government. “I don’t need money. I just want them to recognize us as victims, not irresponsibly draw the borderline and exclude us. Also, I just hope that there will be no war and that they will maintain the peace.”
Translation: Azusa Koike

田中貞子
当時14歳
佐伯郡観音村
爆心地から西南西 10.5km
国はどう思っているのか、直接聞いてみたい
観音村佐方にある山陽女学校2年生のとき原爆が落ちました。学校の校舎は被服廠になっていたので、講堂で1年、2年合同の勉強をしていました。大音響とともにガラスが割れ、高い所から落ちたガラスが体に突き刺さり大変な生徒もいました。
辺りは暗くなり、灰、紙くず、ごみがたくさん降ってきて、埃(ほこり)が充満している中を4、5人で急いで帰りました。制服に灰や埃が付くので時々払い落しました。薄暗い中で、ひらひらと舞いながら落ちるおびただしい紙切れが忘れられません。雨が降るような様子だったけど、降った記憶はありません。灰や埃が地面に積もり、その中を帰ったのは確かです。1時間ぐらい歩いて坪井の自宅に帰ると、爆風で障子や窓ガラスが散っていました。恐らく、家の散乱状況に気を取られ、黒い雨が降ったのに気付かなかったのでしょう。
すぐ脱毛が始まりました。髪が束になって抜けました。他の急性症状の記憶はありません。学校を卒業して、花嫁修業でお茶や華を習い、昭和27年に結婚しました。
昭和30年に女の子を出産、3日後に死亡。血液が止まらない病気、新生児メレナと言われました。口から真っ黒い血を吐き弱って亡くなりました。その後、母体に変化があり大学病院に検査入院しました。バージャー病と診断されました。血液の流れが悪く40日入院して、交感神経節、副交感神経節を切除しました。病院の先生から、原爆に遭っているので手帳申請するように言われましたが、父親から、原爆に遭っていないのだからと反対され申請できませんでした。その頃、原爆について悪い風評もありました。昭和33年、昭和36年、いずれも元気な女の子を出産しました。
昭和45年、急に汗をかき体がだるいので大学病院で検査を受けました。甲状腺機能低下症と診断され、先生から、この病気は被爆によるので、原爆手帳の申請をするように言われ、申請書を廿日市保健所に提出しました。広島市役所から電話で、該当しないのでだめだと言われました。
夏がくると汗をかき、体温調節ができず体調が思わしくありません。被爆による白内障にもなり、両耳には補聴器をしています。腰、足も悪く、体がだるい毎日です。国は私たちをどう思っているのか、直接聞いてみたいです。


「後ろを向いてもしょうがない。前を向いて生きてきたんです。


田中さんは黒い雨には遭っていないにも関わらず被曝した証人の一人です。黒い雨だけでなく他の放射性下降物が健康被害をもたらすことを証明しています。被ばく直後、脱毛が始まり、髪が束になって抜け、体中に吹き出物が出る等、放射能によるものと考えられる不可解な症状が現れましたが、それは間もなく収まりました。しかし、それから何年も立ってから、初めて出産した子どもは口から真っ黒の地を吐いて亡くなりました。自らもバージャー病と診断され、交感神経節、副交感神経節を切除しました。原爆手帳を申請するようにとの医師の薦めにも関わらず、彼女が被爆者であることを否定する父親の反対で申請をすることができませんでした。当時、被爆者に関する風評が広がり、被爆者は結婚がしにくいなど社会的不利な立場に立たされる現実があったためです。1970年には、原爆症であると診断されたのにも関わらず、条件を満たさないという理由で原爆手帳申請を却下されました。それでも女児2人を育てあげ強く生きる彼女のインタビューにおいて印象的だった言葉があります。「後ろを振り返っていてもしょうがない。原爆のせいだと嘆くだけでなく前を向いて強く生きてきた。」そんな彼女が政府に訴えています。「お金がほしいわけではない。境界線を引いて決めつけず、自分達も被害者だと認めてほしいだけ。そして、これから二度と戦争がないように、平和を守ってほしい」

005-_MG_3349.jpg
006-_MG_3605.jpg
007-_MG_4079.jpg
008-_DSF3003.jpg
Hiroshi Shimizu

Hiroshi Shimizu

7 years old in 1945
Kameyama village, Asa district
17 km from the hypocenter

When the atomic bomb was dropped on Hiroshima, I was in a classroom of the Ryosai Elementary School 17km from ground zero. I saw a flash like a thunderbolt of lightning and the blast wind shook the walls of my classroom. I evacuated to an air-raid shelter on a nearby mountain for a while and then I went home. A black mushroom cloud went up behind the mountain, then came near and the sky became dark. On my way home, I was caught up in the rain, which was quite heavy.

Parachutes landed near my house

The US armed forces dropped three parachutes with wireless measuring instruments (I learned this later) and they landed near my house. First, we thought the parachutes were American soldiers landing, so the fire brigade went to investigate. The devices that landed are now on display at the Hiroshima Peace Memorial Museum.
The same air currents that brought these parachutes to our village must have also carried radioactive dust and debris. The black rain mixed into our streams and we drank this water; we cooked rice and washed vegetables with it, and heated it for our baths. We swam in ponds of this water with children who came to our village from Hiroshima City. An older boy from my elementary school said, “When I sliced a cucumber, the inside was black.”
When I started having stomach problems in my 20s, I picked medicinal herbs and drank tea from them. I developed a stomach ulcer in my 40s and entered the hospital for one and half months. When I was 58 years old, after the doctors discovered that I had stomach cancer, my entire stomach was removed. My weight went down from 86kg to 70kg. My sister, who is two years older than me, was also caught in the black rain, and a few years later had to have an operation for intestinal problems. Now, she has trouble with her thyroid gland and must receive constant treatment.
I was caught in the black rain, ate and drank food and water containing radiation, and am a victim of the atomic bomb. I am certain my sickness is due to effects from the atomic bomb. However, the Ayagatani district is outside the elliptically shaped support-target area determined by government in 1976. People who were living inside this support-target area have been able to receive medical examinations and those with persistent illnesses all received an atomic-bomb victims record book. Our area, however, has received no support. In January, based on research results, Hiroshima City and other groups demanded a sixfold expansion of the support-target area. An investigative commission of officials from the Ministry of Health, Labour and Welfare reviewed the findings and responded, “It is difficult to determine the area effected by black rain.”
I feel the damage caused by radioactive fallout from black rain is similar to the damage caused by the Fukushima Daiichi nuclear disaster. In contrast to the Japanese government’s active research on Fukushima, it has done insufficient research on black rain in Hiroshima. In spite of this, the government claims, “there is no connection.” Rain does not fall in a clear elliptical pattern! I believe that surveying the citizens affected is the best path to an evidence-based conclusion.
Translation: Mayuko Saijo

清水 博
当時7歳(綾西国民学校2年生)
安佐郡亀山村西綾が谷
爆心地から北17km

近くに落ちた落下傘。今は原爆資料館に

広島に原爆が投下された時、爆心地の北約17kmの綾西国民学校の教室にいました。雷が間近に落ちたような閃光が走り、爆風で教室の仕切り板がガタガタ揺れました。近くの山に掘った防空壕にしばらく避難した後、帰途に着きました。山の向こうに黒いキノコ雲が上がり、グーッとこっちに来て暗くなりました。歩いて帰る途中、雨に遭いましたが、かなり降ったような感じがしています。
米軍が無線測定器(後日分かったことですが)を付けて投下した落下傘が、三つ近隣に落ちました。「アメリカ兵が降りてきた」と騒ぎになり、消防団が竹やりを持って様子を見に行きましたが、その落下傘は今、原爆資料館に展示されています。落下傘がこちらに落ちたということは、気流が爆心からこっちに来ていたということ、気流に乗って放射能を帯びた塵(ちり)や埃(ほこり)も流れてきたということです。黒い雨が降り注いだ小川の水を飲み、その水で飯を炊き、野菜を洗って食べ、風呂も沸かしました。原爆に遭い市内から村に避難してきた子どもたちと、溜め池で泳いで遊びました。国民学校の先輩から、「キュウリを切ったら切り口が真っ黒だった」と聞いたことがあります。
20代の頃から胃が悪く、薬草を煎(せん)じて飲み、40代で胃潰瘍を患い1ヵ月半入院。58歳の時に胃がんが見つかり、胃を全摘。86kgあった体重は70kgまで減少。2級上の姉も黒い雨に遭って数年後に腸が悪くなり手術。今は甲状腺が悪く治療継続中。
黒い雨を浴び、放射性物質を含む水や食べ物を取り込んで被曝したのです。病気の原因は原爆にあることを疑いません。しかし、綾ヶ谷地区は、国が76年に指定した楕円形の援護対象区域外。区域内なら健康診断が受けられ、一定の障害が認められれば被爆者健康手帳が交付されますが、この地域には何の援護もありません。区域の見直しを検討している厚生労働省有識者検討会のワーキンググループは1月、約6倍に拡大するよう求めた広島市などの調査結果に対し、「降雨域の確定は困難」とする報告をしています。
私には、黒い雨などの放射性降下物による被害と東京電力福島第一原発事故による被害が、重なって見えます。国は福島であれだけ調査しているのに、広島の黒い雨に関しては、ろくろく調査もせずに「影響がない」と言います。雨がきれいに楕円形の中に降るわけがありません。聴き取った調査結果にこそ、科学的根拠があると思います。

「どこが境界線か?」

清水さんは7歳のとき、原子爆弾が落とされました。その後降った「黒い雨」は山の川に混ざりこみ、それを飲んだ清水さんは10代後半から体調を崩した始めます。父親が戦死したため働かねばならず、医者もない中、薬草で体調をごまかしながら農業をしたといいます。胸焼けがし始めても、初めは黒い雨のせいだとは思わず、会社に入ってからは、会社から配られる保険証を頼りに入院しながらも働き続け、58歳のときに胃癌が発症、胃を全摘出されました。今でも健康診断の度に血圧は高く白血球は低く、10種類の薬を服用しているそうです。
原子爆弾が落ちた日、清水さんの住む亀山村には3つの落下傘が落ちてきました。それは亀山村の方に風が吹いたことを意味し、「黒い雨」がそこに降ったことの証明になります。しかし清水さんが放射能影響研究所に、その落下傘の放射性物質について調査したかと聞くと、していないとの答えが返ってきました。また東京の検討会議では「福島のことで忙しいから(「黒い雨」については)何もできない」と言われたそうです。戦争は国の責任だろうと、怒りと悲しみを清水さんは声に滲ませました。
原爆投下後、山にあった農業用水の溜め池で、村に避難してきた引揚者の子どもたちと遊んだそうです。一緒に遊んでいたのに、彼らは被爆者健康手帳をもらい、清水さんたちはもらえていないそうです。もらえる人ともらえない人の境は本当に曖昧で、ろくに調査もせずに「影響がない」というのはあまりにおかしいと清水さんは考えています。

010-_DSF2782.jpg
011-_MG_4200.jpg
Nobuya Mizumoto

Nobuya Mizumoto

9 years old in 1945
Kameyama village, Asa district
16 km north of the hypocenter

A doctor asked: “Did you encounter the Atomic bomb?”

In April last year all of my stomachs were extracted. Then my dietetic treatment was separated into six meals a day. It takes an hour for me to I eat half of a bowl of rice. My weight went down from 53kg to 40kg and I can’t do the tailoring of men‘s clothing, which I’ve been doing since I graduated from junior high school, without taking repeated breakes. Considering this, I think that day brought the “black rain” changing my health for the worse.
I had just come back home, when the U.S. Army dropped the Atomic bomb. I felt something flash and marveled at a mirror in a barbershop. It was the explosion ofthe Atomic bomb.It was followed by an extremely strong wind blowing down trees and a mushroom cloud rising over the south mountain.
I was cutting the grass on the rice field when it started to rain heavily at about 2:00 or 3:00 o`clock in the afternoon. My mother told me to bring in the laundry. I did so, but the laundry got soaked in the rain and the white shirt was I wearing turned dirty black. After a while I got diarrhea because we used water from a polluted river.
After graduating junior high school, I started working in a Japanese traditional clothing shop in Kabe. I went into business for myself in the same year the Tokyo Olympic Games were held.
In September 1988 I consulted a doctor because of my hard swollen body. It was caused by nephrosis which children are more likely to suffer from. The doctor asked me if I was affected by the Atomic bomb. Since I didn’t consider “the black rain” at that time, I negated. While I had been taking medicine, I remembered that, in fact, I had encountered it. My two years older sister, who had worked as a mail deliverer and cut the grass on the rice field with me, also got rained on. She died of cancer when she was 58 years old.
I started to discuss the black rain with my colleagues and joined “the black rain hibakusha in Ayagatani” in 2004.
Last year, when a doctor told me that my body has been suffering from cancer, I asked him if it was caused by the black rain. He didn’t say whether it may or may not. I believe, however, that radiation affects the younger more than the elder, so my cancer was caused to the black rain.
 For those reasons, I’m angry about the official border line of the black rain area, which declared me as outside of the supporting area by Japanese nation.

“We should not be without doing anything”

Mr. Mizumoto encountered “the black rain” when he was 9 years old. His community members were told never to say that it rained there. He was worried about his health condition gradually becoming worse since then, but he didn’t understand what (it) was caused to. He heard a rumor of “the black rain”, however, he realized that his body’s bad condition was due to it.
 He is unexpectedly remembered at that time. His word, “we should not be without doing anything” expresses the thought within his heart.
Translation: Yumeno Tagawa


水本信也
当時9歳
安佐郡亀山村
爆心地から北16km

「あんた原爆に遭うちゃおらんか」と医師

昨年4月、胃がんの手術を受け、胃を全て摘出しました。食事は1日6回に分け、茶わん半分の米飯を1時間かけて食べます。53kgあった体重は40kgに減り、中学卒業後ずっと続けてきた紳士服の仕立て仕事も、休み休みにしかできなくなりました。「黒い雨のせいだ」、66年前を思います。
米軍が原爆を投下した時、新聞配達の帰りでした。爆心地の北16km、閃光を感じ、向かいの散髪屋の鏡が光ったのかと思いました。ドカーンという音とともに、木が倒れそうになるくらいの強風が吹き、南の山の向こうにキノコ雲が上がっていきました。午後2時か3時頃、田んぼで草取りをしていると、急に夕方のように暗くなり大雨が降り出しました。母から洗濯物を取り込むように言われたのですが、干している物は濡(ぬ)れ、着ていた白いシャツは黒く汚れました。しばらくして下痢になりました。飲み水は、川から汲(く)んでいました。中学卒業後、可部の洋服店で働き始め、東京五輪があった年に独立しました。
63年9月ごろ、体がひどくむくみ、病院に行ったら、「ネフローゼいうものは小さい時かかるのだが、この年になってネフローゼというのはちょっと珍しい」と、医師に「あんた原爆に遭うちゃおらんか」と聞かれました。当時は「黒い雨」のことは全然頭になく、「遭うてはおりません」と答えました。投薬治療を続けるうちに、「そういやあ、黒い雨に遭うとったな」と思い出しました。一緒に新聞配達や田の草取りをし、黒い雨を浴びた2歳年上の姉は、58歳の時、胃がんで亡くなりました。
同級生らと黒い雨の被害について話し合うようになり、04年に「綾ヶ谷黒い雨の会」に加わりました。昨年がんが見つかった時、医師に「黒い雨の影響か」と聞くと、「影響がないとは言えん。あるとも言えん」との返事でした。しかし、「若いうちは放射能の影響を受けやすい。黒い雨が原因」と信じています。
援護対象区域外とした国の「線引き」に怒りが募ります。

「思いを行動に」
水本さんは9歳のとき「黒い雨」を経験しました。その日の午後は普段と変らない生活をし、夜になるにつれて段々と体調が悪くなり下痢をしたといいます。それ以降、徐々に悪くなっていく自らの身体に不安を感じつつも、最初はなにが原因なのか分からなかったそうです。その当時村では黒い雨が降ったことは秘密にするよう言われていました。けれども周囲の「黒い雨」のうわさを聞くうちに、あの日自分の頭上へと降り注いだ雨が自分の体調悪化の原因だったのだと意識するようになったといいます。日常生活のふとしたきっかけで、水本さんは当時のことを思い出します。物腰穏やかで優しい印象の水本さんですが、彼ら黒い雨の会の人びとの訴えを聞こうとしない政府に苦言を呈する時は口調が一転します。「何もせずにいてはだめだ」といった彼の言葉に、静かな強い意志が表れているようでした。

Kiyoko Sumikawa

Kiyoko Sumikawa

11 years old in 1945
Yuki, Saeki district
12 km away from the hypocenter

“Attending the group of Black Rain encouraged me to talk”

I stayed home on August 6th, 1945, because my father got dysentery and I couldn’t go to school.  I was cleaning my house with open shoji (Japanese sliding door) since the day was so beautiful and the sky was so clear. Though I was standing at the gound floor when the flash got into my house and tremendous blast occurred, I almost fell down by that blast. After a short time, thunder started rolling, the sky turned dark oddly, and finally big drops of rain started falling. I brought umbrellas to people who were weeding a rice field in front of my house. Presently, thousands of ashes and burned-books fell from the sky and when I caught one of those, my mother said not to thouch them because my hand would be rotten.
  After the incident, my condition got worse and worse. I easily felt dizzy and fainted at the school assemblies. I wished those assemblies could be canceled. When I was in middle school, I got a gastric ulcer and pleurisy; I even had a surgery to remove water from my back.
  After getting married and giving birth to my children, I had surgeries for appendicitis, hemorrhoids, and complete removal of the womb because I got cancer. Because of those diseases, I lost my weight extremely; I looked like having only skin and bones. In addition, I got heavy diabetes and osteoporosis and the doctor said I’m in danger to break my bones even in small actions.  
  My mother told me, “Don’t tell anybody that you got effected by the A-bomb or black rain because it would matter to your marriage or job” but I decided to tell people about my experience by attending the “Black Rain Group” because I thought that I should.
  These days, there are hundreds of news about internal exposure caused by the explosion of the nuclear plant in Fukushima, but right after that and after the A-bomb was dropped in Hiroshima, we were drinking the water and ate vegetables polluted by radiation.  And I believe that that’s the reason why all the A-bomb victims have been suffering from various diseases.  I don’t understand at all why the government hasn’t recognized us.    


“I Fight For the People Who Support Me”

  “I thought that I was in the hell for three years in my age 34 through 37.”  Mrs. Sumikawa was remembering those days clearly and talked.  When the A-bomb was dropped in Hiroshima, she was 11 years old.  After she was soaked by black rain, her health condition got worse and worse.  She fought against pleurisy and anemia when she was in middle school, and she had surgeries for chronic appendicitis, hemorrhoids and uterine cancer in her 30’s. Still now, she is suffering from diabetes and osteoporosis, so she has lots of medicines she has to take to live a normal life.  “That’s true that there are some people who say that it’s useless to complain to the government” she continued, “But I’ll never give up, I’ll fight for the people who support me.” Her voice implied thankfullness to the people who support her and the silent anger against the government about unrecognized victims of the black rain.
  Mrs. Sumikawa has survived the war time and the post-war time, she claimes the “abolition of the nuclear weapons” strongly from her experiences. She has misgivings about the modern Japanese society which tend to forget the spiritual wealth, cooperation and give and take life. Her thought is with victims of the accident of nuclear power plant in Fukushima as well. She wants us to think where the people who really need the help are.
Translation: Miki Okimoto

隅川清子
砂谷国民学校5年生
砂谷村
「会」に入り、やっと被曝の話ができるように

私は、8月6日、父が赤痢になっていたので学校へ行けず家にいました。
当日はキラキラするような良いお天気でしたので、障子も開けて掃除をして
いました。土間に立っていたら、黄色の光が差し込み、爆風が入ってきて倒れそうになりました。しばらくしたら空がゴロゴロ鳴り、異様な暗さになり、30分くらいして叩きつけるような大粒の夕立になったんです。家の前にある水田の稲の草取りに2人くらいが手伝いにきておられたので、雨具を持って行ってあげました。そのうちに、ひらひらと本の燃えたものなどがたくさん飛んできたのでそれを拾ったら、母に手が腐ると言われました。
その後、学校の校庭での朝礼では目まいがして倒れることが多くなり、朝礼がなくなればいいのにと思いました。中学生になり、胃潰瘍になったり肋膜炎になったりして、背中から水をぬいてもらいました。また、歯肉が腫れて膿んだので、
ってもらいました。
結婚して子どもを産んでからも盲腸と痔を手術、34歳の時には子宮がんで全摘手術を受け、骨に皮が付いているように見えるほど痩せました。糖尿病も一時期ひどく、今は骨粗鬆症で、いつ骨折してもおかしくないと言われています。結婚や就職に差し障るから黒い雨や原爆に遭うたいう話は、するんじゃないと母から止められていましたが、「黒い雨の会」に入り、話したほうがいいと思い話すようになりました。
現在、福島原発事故では内部被曝が問題になってきましたが、広島の原爆当時は、横穴を掘って山水を引いて飲み、野菜中心の食事でしたから、放射能を含んで飛んできた黒い雨や灰・埃などを、呼吸や飲食で体にとりこんだに違いありません。そして、内部被曝したからこそ、被災者ががんなどの病気で体を悪くしているのだと思います。それを国が認めないのは、全く
得できません。

 

「支えてくれる人のためにがんばるんです。

「34~37歳の3年間は地獄のようでした。」隅川さんは当時のことを鮮明に思い出してこう語りました。広島に原爆が投下された時、隅川さんは11歳で、黒い雨にあってからというもの体調は悪化するばかりでした。中学生で肋膜炎や貧血と闘い、30代になると慢性盲腸炎や痔、さらには子宮がんの手術を経験しています。現在でも糖尿病や骨粗しょう症に苦しみ、たくさんの薬を服用しているそうです。「いくら政府に訴えてもダメだという人もいるんです。でも私には、支えてくれる人がいるから諦めずにがんばれるんです。」被爆者健康手帳をいまだに受け取れないことについて、隅川さんは周囲の支えへの感謝と政府への静かな怒りを込めてこう話しました。
戦時中と戦後を懸命に生きてきた隅川さんは自らの経験をもとに「核兵器の廃絶」を強く世界に訴えています。心の豊かさや助け合い、譲歩を忘れた現代の日本社会を危惧し、福島第一原発事故の被災者にも思いを馳せながら、本当に手を差し伸べるべき人たちはどこにいるのか考えてほしいと話されました。

014-_MG_5163.jpg
015-_MG_5805.jpg
016-_DSF3072.jpg
Muneo Okabe

Muneo Okabe

11 years old at that time
living in Yahata village, Saeki district
9 km away from the hypocenter

When we were going to weed a potato field, which was located a little bit far from my school, the sky suddenly flashed and everyone dropped to the ground.  A tremendous blast occurred and the pine trees waved violently. Thousands of ashes and burned-out papers were falling from the sky.  The potato field turned completely black with the ashes.  
In those days, we used ashes as manure to scatter on the fields.  I still remember when the ashes and burned-out papers fell from the sky; my mother said that we didn’t have to scatter ashes by ourselves because it came from the sky.  Those ashes covered all the shrubs and plants, even the corridor of the temple where my family and I lived.  I climbed Mt. Suzugamine and looked down at Hiroshima City; it was a sea of flames. It was like a picture.
I guess it was around noon, the “Black Rain” fell and my tank top turned gray.  I saw that Ishiuchi River had turned a dull black color and saw dead fish floating on the surface showing their white stomachs.  I was little but I knew that the river was toxic.
Hundreds of A-bomb victims evacuated to the temple of my house asking for help.  I made them drink water (I had no idea that it included radiation), I put sliced cucumbers and tomatoes on their scars and removed maggots from their bodies.  Every day, every moment, lots of people passed away. I cannot remember my accute symptoms, but I have had a bloody nose until today. Therefore, I wash my face softly each morning.
On August 20th, 2003, I collapsed from a cerebral hemorrhage and the left side of my body was paralyzed.  At the time, I took tests for my internal organs and found that I had cancer of the liver; I had surgery immediately.  I hadn’t realized that I was a victim of the A-bomb until my younger sister who lived with me got cancer and had all her internal organs removed.
The government had proclaimed that there was no danger of radiation around this area, then how do they explain those ashes and burned-out papers that fell from the sky?  I saw the dead fish in the river. Lots of people who were exposed to the “Black Rain” passed away with pain.  Lots of people like me have been suffering from various diseases with the pain of death.  How dare they say there was no internal exposure?  I just want them come here and try looking at it from my perspective.

“There is no life worthless.“

Mr. Okabe was 11 years old at the time when the A-bomb was dropped on Hiroshima.  His family owned a temple so he helped the wounded who evacuated from Hiroshima City which had become a sea of flames.  The number of the people was over 100 and he said that the situation couldn’t be described in words. “I made one person drink water and looked back at another, the person who barely managed to breathe a short time ago was dead.”  He told me silently that he still remembers all the scenes he saw there clearly and they will never get out of his head.  He had never imagined that he would be a victim of the A-bomb until the time he heard the news of the victims’ diseases from the Chernobyl accident, he knew then that it would come for him soon.  This is the most fearful thing of what radiation does after some time of exposure.
“There is no worthless life,” Mr. Okabe said in a strong tone and with anger.  The Ministry of Health sent a questionnaire to him and there was this question: “Do you think that you’re contributing to the society?” As he said, is there any life that is worthless in this world?  Mr. Okabe appeals for the abolition of all nuclear weapons and a change in government, the people who lead this country.
 Translation: Miki Okimoto

岡部宗雄
当時11歳
佐伯郡八幡村

八幡国民学校5年生、学校から少し離れた芋畑へ、みんなで草取りに行く途中だった。ピカッと光り、目と耳をふさいで一斉に伏せた。大きな松が激しく揺れ、爆風のすごさ、ただ事でないと思った。灰や紙の燃えかすがたくさん降ってきました。
自宅裏のいも畑は、一面に降り落ちた灰や燃えかすで真っ黒くなっていました。当時は風呂をわかした後の灰を肥料として畑に撒いていたが、母に「灰をやらんでも、上からいっぱい降ってきているじゃあない」と言ったのを覚えています。ヤツデやハランの葉に、自宅の寺の廊下に、灰が降り積もっていました。鈴ヶ峯山に登り、広島市を見下ろすと、火の海で絵を見るようでした。その帰りにもたくさんの灰や燃えさしが落ちていました。
昼前だったと思うが、雨が降ってきてランニングシャツが灰色に汚れた。裏の石内川は黒く濁って、フナやハヤは白い腹を上にして流れ、白く長いのはウナギの腹でした。子ども心に毒が流れていると感じ、取って帰りませんでした。
自宅の寺には、被爆した人が続々と避難してこられました。水を飲ませ、キュウリやトマトを切って傷口に張り付け、傷口にわいたウジをはしでつまんで取ってあげました。毎日、何人もの人が亡くなりました。
私は、急性症状はよく覚えていないが、鼻血はよく抜け、現在も続いています。顔を洗うのにそっと洗うようにしています。
03年8月20日、脳内出血で突然倒れて左半身が不自由になりました。その時、内臓も検査し、肝臓がんが見つかり、すぐ手術しました。その時、自分は被曝していると思っていなかった。同じ生活をしてきた4歳下の妹が、がんになり、内臓を摘出しました。その時初めて、自分も内部被曝しているのだと実感しました。今年の3月の検査ではよかったのですが、4月には肝臓の数値が高いと言われ、カテーテルで手術、1週間後にラジオ波で焼きました。
国は、放射性降下物は降らなかったと言っているようですが、あの降ってきた灰や燃えさしの紙、どう説明するのですか。魚が白い腹を上にして流れていたのは事実です。このまわりで、黒い雨にあった人が苦しみながら死んでいきます。自分と同じような病気で、身体じゅう、がんに侵され苦しみながら、先日も、檀家の人が亡くなりました。地域で柔道をし、真面目な人でした。でも病気の連続で、がんの手術をしても追いつきませんでした。内部被曝はないなんて、どこを向いて言いよるのか。現地に来て、同じ土俵で考えてほしい。

「役に立たぬ命などない」

岡部さんは自宅がお寺だったこともあり、原爆投下後に火の海となった広島市内から避難してきた傷を負った人々の応急処置を手伝ったそうです。その人数は100人にも及び、その状況はもう言葉で表すことが出来ない程悲惨だったといいます。「一人の人に水を飲ませて振り向くと、さっきまでかろうじて生きていた人が死んでいるんですよ。」
岡部さんは、今でもその時の状況を鮮明に覚えており、あの光景が頭から消えることは一生ないだろうと静かに語ってくれました。当時は自分が被ばく者であるとは夢にも思っておらず、チェルノブイリ事故後の被ばく者の病気の話を聞き、「自分にもいつかくるのではないか」と感じていたそうです。2003年8月20日に脳内出血で突然倒れて左半身不随となり、同じ生活をしていた4歳年下の妹さんが癌で内臓を摘出、その時初めて自らの内部被曝を実感されたそうです。被ばくしてから何年も後に症状が出ることが放射能の本当の恐ろしさです。
「役に立たん命などないんよ」岡部さんは怒りを込めて力強く言いました。何年か前に厚生労働省から送られて来た意識調査のアンケートの中に「自分は社会に役立っていると思うか」という項目があったそうです。岡部さんの言うように、果たしてこの世に役に立たない命などあるでしょうか。核兵器廃絶の遂行、政府とそれを選択する私たち自身の変化を岡部さんは強く訴えています。
インタビュー:沖本美貴

 

018-_MG_4813.jpg
019-_MG_3412.jpg
020-_MG_4942.jpg
Ishii Takashi

Ishii Takashi

8 years old in 1945
Kake, Yamagata district

He caught asthma when he was 21. He had entered a hospital to change his constitution, but it was meaningless. Then he quit smoking, and he got better. On 25 January in 1994, he got surgery to remove a tumor at his throat by burning. He went to a hospital again on 10 October in 2007 because of prostate cancer and deep vein thrombosis. Moreover he entered a hospital because of inguinal hernia on 23 April in 2011. Now he sometimes has a ringing in his ears. Which is so bad, it makes him insane.

Mr. Ishii and Mr.Saito played in the river on that day and they caught black rain for 20 or 30 minutes. It rained hardly so they took shelter from the rain. Then they found their faces and shirts black, and they laughed at each other. He got a keloid about 15 years after the a-bomb. He had stomachache so he went to different hospitals. Finally hernia was found. One of his two daughters got boils like keloid though she was not born during the bombing. She had surgery four times so far. However her boils were removed, she gets them again and again. Her doctor doesn’t know why. But Mr.Ishi thinks the boils are because of the black rain he caught.   

I must report the true things to the government.
I want the government to examine and listen to us properly without favoritism.
Translation: Mikoto Tanaka

石井 隆志
当時 小学2年生
加計町字穴阿地区

21歳頃喘息に悩み、体質を変えるため2回入院したが治らず。タバコ
をやめてから徐々に良くなった。1994年1月25日、喉の腫瘍を電
気で焼いた。2007年10月10日、前立腺がんと深部静脈血栓症で
入院。2011年4月23日、鼠径ヘルニアで入院。現在度々耳鳴りが
している。ひどい時には半狂乱状態になる。

「本当のことは報告しないといけない」

 石井さんと斉藤さんは6人で学校の水泳場となっていた河で遊んでいたときに雨を浴ました。30分ほど雨の中で遊んでいましたがあまりにも強くなってきたので雨宿りをしたときに皆のシャツや顔が黒くなっていたので笑いあったそうです。前立腺がんが治ってから退院した後、足がはれて5人の先生に診てもらいましたが原因もはっきりわかりませんでした。石井さんは約15年たってからケロイドを発症します。腹部が痛み何軒も病院をまわり、ようやく脱腸だと判明したこともあります。2人の娘さんのうちの1人にケロイドのようなものができました。今までに4回手術をしてきましたが再発をくりかえしているそうです。これが黒い雨のせいなのかどうかわかりませんが、原因がいまだに不明です。石井さんは、「原子の病気は治らない、また誰も経験のないことばかりが起こるのだ
と強く言われました。「国は無責任で保証はしたくないないので、にわか雨みたいにあちこちに降っているはずの雨をみとめるときりがなく、勝手に黒い雨は特定地域以外には降っていないと決めつけている」と石井さんは話されました。

022-_MG_3771.jpg
023-_DSF3109.jpg
Kazuko Morizono

Kazuko Morizono

7 years old in 1945
She was second grade in Ayanishi National elementary school
Kabe, Asa district
16.7 km northwest from the hypocenter

I was sitting near a window, waiting for class to start. Suddenly it flashed. The noise of an explosion. Everything started to shake, the classroom doors toppled and glass broke. We were confused. The teacher told us to get out, we were hurrying away and ran into an air-raid shelter. When I looked outside, a parachute came and landed down at mount Fukuoji. Maybe it was blown there from the explosion.
Shortly after that it started raining. I got soaked in the rain while rushing home. My older sister told me to wash clothes because it was dirty from the black rain.
We played at the river and drank it‘s water. Now I think that was wrong because fallout had gathered in the river.
When I came home, my father and a municipal employee had been toMt. Fukuoji with a sickle or a bamboo spear in order to look over the parachute.
After I got soaked in the rain and drank the water from the river I often had diarrhea.
My neighbor gave me aromatic lemon which takes effect on the illness. 12 years later my father Noboru died of leukemia. He had taken me to a hospital when I got sicker than usual. Maybe his cancer was caused by “the black rain”. My parents said that my 3 years older sister may not be able to live a long life because she often had nosebleeds. My mother Chiyo was not only soaked in the rain. She also went to nurse victims who were accommodated in a nearby school. She treated people’s burns using a medicinal herbs. She died of a hepatic disease in 1976. She didn’t carry an A-bomb disease handbook because she was worried that might make it more difficult for her daughters to get married. I had an operation to have an ovary removed when I was 34 years old. By 40 I began to feel a pain in my chest and my hands started to tremble. When I was 52 years old, a doctor diagnosed me with hypothyroidism.

A doctor asked, “Did you encounter the Atomic bomb?”

The doctor asked me if I was affected by the atomic bomb. I answered that I didn’t live in the designated “black rain” area, but got soaked in the rain. I established “the black rain hibakusha in Ayagatani” with former classmates 9 years ago. We claim to enlarge the official area which has been affected in A-bomb disease handbooks. Yet more than, it is most important to reveal the truth. I can’t acquiesce the government’s position of not accepting the entire area being exposed to radiation. I’m concerned that they may treat the radiation victims of Fukushima likewise.


“We should lookat it widely and not only look up but also look down”

Mrs, Morizono encountered “the black rain” when she was a second grade elementary school student. A friend, who died of pancreatic cancer last year said, “I was abandoned by the government”, Mrs. Morizono got angry at the government for not hearing the opinion of suffering people. Her word has feeling for herself and others suffering. She objects to the government not only for Hiroshima and Nagasaki but also for Fukushima where people are suffering now. “We should lookat it widely and not only look up but also look down”, she said. That is, there are people who are failed to notice by other people while the concentration ios on other people. “I want you to know that there are such people in the world.” Are we overlooking something or someone?
Translation: Yumeno Tagawa

森園 カズ子
当時7歳 (陵西国民学校2年生)
安佐郡可部町西綾が谷
爆心地から北北西16・7km

病院の先生が「原爆に遭っていませんか」

教室の窓際に座って授業が始まろうとしていました。ピカッと光り、途端にドガンと大きな音と振動で教室の仕切り戸が倒れガラスが壊れ、大混乱になりました。「早く外に出なさい」、先生の声に救われたように素早く行動し、防空壕に入りました。外を見ると、福王寺山の方に「落下傘」が飛んでくるのが見えました。風がこちらに吹いていたと言えます。間もなく雨が降り出し、急いで家に帰りましたが、ずぶ濡(ぬ)れ。姉が「あんた、どうしたんね」と叱(しか)ったので、川に洗いに行きました。
雨が降り注いだ川の水を飲み、川で泳いで遊びました。今から考えると、山や周りの木々の表面に降った放射性降下物を集めて流れていた水を飲んだのです。
帰ると、父は「落下傘」が飛んできたと、部落の人たちと一緒に、鎌(かま)や竹やりを持って福王寺山に行っていました。
雨に遭い水を飲んだ後、よく下痢をするようになりました。下痢に効くと言って、ユズをもらって食べました。ひどい時は、大毛寺の中村医院へ父が連れて行ってくれましたが、その父、登は12年後、白血病で亡くなりました。雨に遭ったことが原因ではないでしょうか。
3歳上の姉は、よく鼻血を出していました。両親は、この子は長生きしないだろうと言っていました。
母チヨは、雨にも遭いましたが、近くの学校に収容された負傷者の救護にも行きました。薬草を揉(も)んで、村に来た負傷者の火傷の治療をしてあげていました。79年に亡くなるまで肝臓が悪かったのですが、「子どもの結婚に差し障りがあっては」と、被爆者健康手帳を取りませんでした。
私は、34歳の時、病気で卵巣を摘出、40代で震えや胸の痛みを感じるようになり、52歳の時、甲状腺機能低下症と診断されました。病院の先生に「原爆に遭っていませんか」と聞かれ、認定区域ではないのですが、黒い雨に遭ったと答えました。
9年前から、同級生たちと「綾が谷黒い雨の会」を設立し、地域拡大を訴え続けています。手帳もほしいですが、事実を明らかにすることこそ大切です。国は内部被曝を認めていないが、納得いきません。福島原発の被曝も、国はごまかして通るのではないかと心配しています。

「広い視野を持って、ひとつのことだけに注目せずに違うところにも気がついて欲しい」

森園さんは小学2年生のときに「黒い雨」に遭いました。昨年すい臓がんで亡くなった知人は「国に見捨てられた」と話しており、苦しむ人びとの意見に耳を貸さない国に対する憤りを感じたといいます。森園さんが黒い雨の会として活動している理由は、自分が被曝者であることを政府に認めてもらうためですが、それよりなにより自分と同じように被害を受けながらも今日まで見過ごされている多くの被害者の存在を世界の人びとに気づいてもらいたいからです。森園さんの話には、苦しんでいる自分自身と、苦しんでいる他者への思いが感じられました。広島や長崎に限らず、今なお苦しい生活を強いられている福島の方々に対する不十分な国の支援に異を唱えています。「広い視野を持って、ひとつのことだけに注目せずに違うところにも気がついて欲しい。」注目される人びとがいる一方で、同じ苦しみを受けながら見過ごされている人びとがいます。「こういう人間もいることを知ってほしい。」私たちは自らが見過ごしてきたものに向き合う事を迫られています。

Tetsuma Saito

Tetsuma Saito

14 years old in 1945
Kake, Yamagata district

On August 6, Mr. Saito was caught in the Black Rain in Terao village. From 18 years old, his physical condition worsened. He has high blood pressure, cataracts, diabetes and lots more. He has been a regular to the hospital since his 30s.

“Japan is not a good society now.”

He was a student and a volunteer for social work when he was caught in the Black Rain. Volunteer social work was a common thing at the time.
It rained for about 90 minutes but he never thought that it was strange; he thought it was the best condition for work. This is because it was too hot. He was with some friends and his teacher, Okayama Sensei.
The Black Rain was not the only time he was exposed to radiation. He used to use the water from the mountain which was polluted by the Black Rain. He didn’t know it was polluted, and would drink from it and use it for agriculture.
His relatives are traditionally healthy and live long lives. All of them lived to 85 years or longer. But only he has many illnesses. When he was 18 years old, he was diagnosed with tuberculosis. He lived on the top of a mountain for 1 year to breathe fresh air. When he got emphysema, he had his nose and ears shaved.
He has two sons. The youngest son was ill from birth and was admitted as The Third physically handicapped person. “Maybe my body as Hibaku Nisei influenced his health”. But Mr. Saito is not recognized as an A-bomb victim.
Even though he has collected many medical certificates to show that he is  a Hibakusha, the administration won’t admit it. This is because old Kake town where he was born was not considered as part of the A-bomb area. If the country were to consider it as part of the A-bomb area, they would have to pay a lot of money in compensation. So, this is why the A-bomb area is small.
Although he was affected by the Black Rain, when he was asked “What do you want to say to Japan?” he answered “Japan should not do armament again. If we do it, we will go to war. War is terrible. ” What he wants to say through his experience is not indignation and anger from not being considered an A-bomb victim, but he wants to express the misery of war. He also said, “The Japanese government doesn’t accept the citizens’ opinions nowadays. They struggle with only themselves. This is not a good society. ” We have to listen their opinions only, and it is putting our society in danger.
Translation: Yuki Yamashita
斎藤 徹磨
当時14歳
山県郡加計町

30代から病院通い

8月6日、黒い雨を浴びた場所は寺尾集落。
33歳頃から体調が悪くなり、高血圧―白内障―糖尿病―弁膜症などで病院通いの状態になった。

「今の日本はええ世の中ではない」

斉藤さんは学校の勤労奉仕の際に黒い雨をあびました。当時勤労奉仕は頻繁に行われていて、その日は一時間半くらいずっと外で働き、黒い雨が降り続いていました。けれどもその雨を特に意識することはなく、とても暑い日だったので、ただ涼しくて活動しやすいと感じたそうです。そのとき一緒に働いていた友達がどうなったのかは斉藤さんは知らないといいます。ただ思い出せるのはその引率の先生が岡山先生であったということだけです。
斉藤さんが放射性物質を体内に取り込んだのはそのときだけではありませんでした。山水は生活水で、その水で野菜を育て、洗い、料理をし、飲み水としても利用していました。その山水も黒い雨によって汚染されていたのです。しかしそれに気付くことはありませんでした。今も使っていた水汲み場は自宅に残されています。
斉藤さんの家系は基本的に健康で長生きであり、85歳以上の長寿を全うしています。しかし斉藤さん自身は18歳で肺結核にかかり、一年間療養しました。蓄膿症になり手術もしました。そして33歳から現在まで高血圧、白内障、糖尿病、弁膜症などで病院通いが絶えません。また斉藤さんの息子のうち一人は生まれつき体が弱く、身体障害者三級として登録されています。
それでも斉藤さんは被爆者として認定はされていません。いくつもの診断書を持って広島市に被爆申請をしても被爆者として認定されないのです。なぜなら斉藤さんが被爆した旧加計町は被爆地域として認定されていないからでです。国が黒い雨の被害地域を狭く卵型に限定するのは、旧加計町まで補償するとなると莫大な費用がかかるためだと斉藤さんは考えています。そこで彼は被爆地域として認められている湯来町と協力し、運動する事となりました。
斉藤さんは黒い雨の被害者として現在の日本に伝えたいこととして次のように述べています。「再軍備は絶対にしてはいけない。再軍備をすればまた戦争が起こる。何があっても戦争はいけない。」「国民の意思でなく党派の中のみで政治をする今の日本は、いい世の中ではない。

Tokio Nishimura

Tokio Nishimura

9 years old in 1945
Yuki, Saeki district
12 km away from the hypocenter

‘your shirt is jet black’

That morning, weeding in a school ground, the sky flashed and the ground shook.  All students covered their eyes and mouths with their hands and hit the ground all together. A black cloud came from Egedani and the sky turned dark. It started to rain, so we took cover under a mulberry tree planted beside the ground. Eating mulberries, a gentleman got angry. On the way home from school. The rain got heavier near Hakuunkaku of Yunoyama hot spring. When I went back home, my mother said: “Your shirt is jet black!” Scraps of burned paper and newspaper had been falling, but I was often warned not to pick them up. At around 4 o’clock a drenched man on a horse came and said: “Hiroshima is a sea of fire!”
My family pumped water from a valley that was 300m away from our house through a bamboo gutter. We used the water for our daily life and our rice paddy.  Now, I am afraid that using the water meant that we gathered radioactive material that fell to Mt. Mogami. (This means they realized that they were using radioactive water.) I was not allowed taking part in marathon races and climbing mountains because of hypertrophy of the heart. But I do not think this was caused by the polluted water. However, I played baseball in the Junior High School team as a catcher. I grew up to work in Kouno medical company. I commuted to the company by taking the bus to the Hiroshima bus center and then had to walk to Kaminoborimachi for 5 years. After that, I commuted there by car and delivered pharmaceuticals. Some doctors were worried about the hypertrophy of my heart. However, at that time I did not do anything because there was no cure.
After I retired I became a town councilor of  the communist party. I advocated members’ opinion and took initiative and acted. Three years ago, I was brought to a hospital by an ambulance because I fell from a roof. Falling off damaged my lower spinal vertebra. I had two emergency operation of heart infarction. What should I think about internal exposure? I was thinking that I had heart troubles because of carrying base. However, now I cannot help but think that the cause was the black rain.   
Weak people will always be treated as weak people.

He was bombed when he was in 4th grade of elementary school.  At that time, he could not say that he was bombed because it troubles getting married. That had been changing. Some hibakusha can get verified as hibakusha. If they can provide evidence, their costs of medical care are lower than the ones of people who don‘t have the proof.  Even though the they had almost the same amount of damage, whether they can get proof for it or not is divided by just one river. However, a researcher said, she could do nothing. Also, sometimes he was discriminated because he was a communist. Weak people will always be treated as weak people.
 Translation: Chikako Kamemoto


西村 時男
当時9歳 国民学校4年生
佐伯郡湯来町和田

体はガタガタ、内部被曝は考えていなかったが・・・

あの朝、校庭で草取りをしているとピカッと光り、ドーンと大揺れし、手で目と耳をふさぎ一斉に運動場に伏した。恵下谷の方から黒い雲がでてきて周りが暗くなった。雨が降り始め、校庭のほとりに植わっていた桑の木の下に逃げ込み、実を食べていると、おじさんに怒られた。すぐ下校し、湯の山温泉の白雲閣の近くでどしゃ降りになった。家に着くと、母が「お前の服は真っ黒じゃ」と言った。紙の燃えさしや新聞紙が落ちてきたが、日頃から拾わないよう注意されていた。4時ころ大橋に馬に乗ったびしょ濡(ぬ)れの人が現れ「広島は火の海だ」と言われていた。
私の家は、300m離れた谷合から竹の樋(とい)で水を引き生活用水にし、2反の田んぼにも使っていた。天上山に降り落ちた放射性物質を集めて流れていたのかと思うと恐ろしくなります。そのためだとは思わないが、心臓肥大でマラソンはだめ、山登りもだめでした。それでも中学校では野球部に入りキャッチャーをしました。
河野薬品に勤め始めて、バスでセンターまで行き、上幟町まで歩いて5年間通った。その後は車で通勤し、薬品を配達して回った。心臓肥大ではないかと注意して下さる先生もおられたが、当時は手だてがなく放置していた。退職してから、共産党町会議員として働いた。みんなの思っていることを堂々と主張し、実行できることは率先してやった。議員を辞めても生協や民商、町内会長と14も役があり、大変な思いをしています。
3年前、屋根から落ち、救急車で運ばれ、腰の骨がつぶれているが、後回し。心筋梗塞が見つかり、心臓の上の血管が詰まっている。緊急な手術を2回もした。アルコールはだめ、3kg以上は持てない、百姓はだめ。体はガタガタ、よちよち歩きで、背中が曲がり、みんなから「あんた大丈夫?」と声を掛けられます。
内部被曝の問題どう考えたらいいのか、心臓が弱いのは、自分の責任だと思ってきたが、体が一度にガタガタになり、その大本があるように思えて仕方ありません。

「弱者はいつも不利である(弱者はいつでも弱い)」
西村さんは4年生のときに被爆しました。被爆者は被爆者手帳をもらうと医療費の自己負担分を払う必要がなくなります。被害の状況はほとんど変わらないのに、川を一本はさんで手帳がもらえるかもらえないかが分けられていますが、調査員の人はどうすることもできないと言いました。また、西村さんは共産党だからと差別も受けました。弱者はいつも不利であると感じたそうです。

028-_MG_3865.jpg
Yoshizumi Saito

Yoshizumi Saito

12 years old in 1945
28 km away from the hypocenter
Kake, Yamagata district

Mr. Saito started feeling itchy and he couldn’t work. The medicine he was given from the hospital didn’t work. So he took a medical bath with the dried herb, houttuynia (dokudami) and drunk houttuynia essence for 14 years. Finally his health improved. In 2011 he was cured of benign prostatic hyperplasia (BPH). Now he takes medicine to prevent cancer. He also takes medicine from Akiohta Kake hospital.

I want the government to work on this problem more seriously.

Mr. Saito was playing with six friends including Mr. Ishii, when the bomb hit. All his friends died from cancer. After he and his friends took shelter to escape the rain their faces and shirts turned black like charcoal. They talked about how strange it was. One day, he got eczema and he went to the Red Cross hospital. But the eczema couldn’t be cured so he went to a dermatologist in Hatchobori. He developed a stomach ulcer and he has problems with his prostate gland. Mr. Saito hopes the government will let him take a medical checkup. He said, “We are just telling the government the truth, we want the government to work on this problem more seriously.”

I want the government to let me take medical checkup. And I want the government to work on this problem more seriously. We are telling the truth!
Translation: Mikoto Tanaka

齋藤 義純
当時 小学6年生
加計町字穴阿地区

1955年頃から身体全体が痒(かゆ)くなり仕事もできなくなった。病院の薬も効かず、ドクダミ草を乾燥させ薬風呂にし煎じて飲み続けて14年間、やっと治癒した。2001年頃、前立腺肥大を安佐市民病院で治療。「ガン」にならないよう薬を服用。後には加計病院の薬を飲んでいる

「政府にはもっと真剣にとりくんでほしい。」

石井さんを含めた6人の友人と川で泳いでいたときに斉藤さんは黒い雨にあいました。一緒に遊んでいた人が癌で亡くなっておられます。斉藤さんも湿疹が出て日赤に通っていましたが原因がわからないので八丁堀の皮膚科に転院されました。その他胃潰瘍があり、前立腺が悪いとのことです。斉藤さんは、政府に対してせめて健康診断の機会を提供してもらうことを望んでいます。「私たちは政府に本当のことを話しているだけなのにもっと真剣に取り組んでほしい」と話されました。

029-_MG_3971.jpg
Yasuko Ogawa

Yasuko Ogawa

4 years old in 1945
Yahata village, Saeki district
9 km away from the hypocenter

I was playing alone in the front yard of my house.  Light, hot wind, roaring sound... I saw a black could.  I played with the burned papers which came down from the sky.
Suddenly, the rain became heavier and heavier, and the white dress that I was wearing got black stains all over.  My mom was singing „I washed again and again, but the stains remain.“
I drank water from the well without any lid, and washed vegetables there.
I got rashes on my arms and legs, and even got frostbites-like swells as ifit was during winter.  My lymph line swelled too. Weak and lethargic, I was frequently absent from school.  I often fell down during the morning meeting.  After I graduated from high school, I got my job at the department store in Hiroshima. I was assigned to the neck tie section of the department store, which I had long been longing for, but I was too weak to keep working there; I quit my work there just a year later. Everybody around called me I was lazy.  In my late 30‘s, I had a soar throat, and hypothyroidism just like getting cold in summer.  I was always wearing towels around my neck.
In 1997, I fell down during my husband‘s funeral.  The doctor said I had chronic hepatitis.  „Is it because of that black rain then...?“ I thought, and I visited my old friends and neighbors when I felt well.  There was no much difference in amount of rain between so called „heavily rained area“ and the areas around.  Those who suffered by diseases like me, those who have cancers, those who repeatedly got hospitalized, those who were reluctant to visit doctors because of financial reason, those who can‘t do anything but to wait to be dead.... all we want is at least to be granted medical bills.  We have hopes to get well only if we had a chance to see doctors as soon as possible.  I started to consider this not just my matter but everybody else‘s.  
I talked about this to Mr. Seiji Takato, my old classmate, we came up to the conclusion to establish „Saeki-ward Black Rain suvivors‘ group.“  We started to commit ourselves to make a movement for ourselves.  I was assigned as a chairman, and Mr Takato became secretary-general.
September 1, 2002, we had a kick-off party at Yahata area. More than a hundred people gathered,  and all of them talked about how the black rain showered, the diseases they suffered and so on.  The member counted up to 320, but as time goes by, they passed away one after another.  Now our member is 240.  Everytime I attend the funeral of our member I just keep apologizing them ‚please forgive me, we couldn‘t make it happen.‘
In 2006, I was diagnosed cirrhosis, and was hospitalized.  After that I commit  myself to the group only when I am healthy enough.
The Ministry of Health, Labor and Welfare denied widening the black rain suffered area, saying „there was no such thing like radioactive substance fell off and there is no effect to the health.“  But the fact is, even today many people die and yet many  suffered.  How can they make a rational explanation to the reality?
As long as I live, I would like to speak out about the health effect of radioactive substances, and the realith of black rain.
 “We know what the reality is. We never give up on this until we die.”
It’s eleven years ago since we founded a group, but the consecutive governments haven’t done anything so far but to keep us waiting. They know something happened in these areas, but they just try to treat us as though nothing ever happened. I fear that they just eliminate our existence as time goes by. They have kept hiding the truth. Try to make the story that nothing ever happened.  But you know we know what the reality is. We lost 2/3 of the local classmates here already. We never give up on this, until we die.
I was 4 years and 10 months old when the bomb was dropped. I still have a clear memory about this.  Hot wind brewed; I was standing facing north then, and all the sudden, only the right side (meaning east side) of my skirt got brew up by that hot wind.  Only right part. Only the part that was exposed to the air got effects, got rashes all over.  And around my neck my lymph line swelled.  Everybody, all the parents said that we inhaled something very toxic. Many of our neighbors got anorexia and some of us lost the hair, diarrhea or some even puked blood.
When I was in the elementary school, I was not in the normal health condition. I just felt dizzy all the time.  I got a treatment on the rashes on my skin and had my lymph line cut, but they stayed for a couple of years.  My parents did not have much money then but my mom bought me a fancy hat because I was too weak to be exposed to sunlight. Now that I know that my liver was not functioning well then.  I just hated summer, I hated lights.  
After I was enrolled to middle school, I had to give up on participating gymnastic class.  I was just too weak.  I started to think that something wrong when I became 20, I got married to a man from Kumamoto, and he just keep telling me that I was too weak to raise our kids. He said, ‘Are all the people in Hiroshima just like you?’ But I raised two kids, and both of my sons got married. Also I took care of my husband for quite a long time because he had suffered from diabetes. We had to sell our house in order to pay for his 15 years of dialysis treatment.
Here I am alone, provided with a monthly pension of about 80,000 yen, paying 42,000 yen for the rent of this house, and only about 40,000 yen left over.  How can I survive with this tiny amount of money?  We all say that Japan is an highly advanced country, but look down here, in the bottom of the society there are people like this.  For what reason was I born? I think.   What kind of fate I have to live with?  It’s way over feeling miserable. Somethimes I feel it’s a lot easier if I just die.  Look at this old woman alone.  If you think that you can die anytime, you just keep on talking with dead people.  I always talk to my mom here, saying we should have persuaded the government sooner, but we have been lucking knowledges….And my mom answers, ‘sorry my daughter, for not working hard enough to made it happen’ I can sort of relieve myself by having a conversation like this here with you people. I am so happy that you came to see me from such a distance.  Now I talked enough about me and I can die anytime I want.
Translation Sonoko Miyazaki

小川泰子
当時4歳
佐伯郡八幡村中地
爆心地から西9km

命の続くかぎり、この事実を訴えたい

自宅の庭で一人で遊んでいました。光と熱風、耳が裂けるような爆音の後、真っ黒い雲が上がり、空から焦げた紙が落ちてきたので拾って遊びました。雨が土砂降りになり、白いワンピースが汚れました。母は、「洗っても、洗っても染みは取れない」と話していました。蓋(ふた)のない井戸の水を飲み、野菜を洗って食べました。
手足にはおできができ、冬でもないのに、しも焼けのように膨れ化膿。リンパ腺も腫(は)れました。病弱で気力がなく、よく学校を休み、朝礼で倒れ、立ちくらみが持病でした。高校卒業後、デパートのネクタイ売り場に。憧れの仕事に就いたものの体力が続かず1年で退職しました。周囲から「横着者」と言われていました。30代後半からのどが痛く、夏でも風邪を引いたような甲状腺機能低下症になり、いつも首に手ぬぐいを巻いていました。
97年、夫の葬儀で倒れ、慢性肝炎と診断されました。「黒い雨のせいでは」と疑い、気分の良い時に自転車で同級生や知り合いを訪ねました。雨の降り方は、大雨地域も小雨地域も差はない。私と同じような症状で苦しんでいる人、がんや心臓病の人、入退院を繰り返している人、経済的に大変で検診にも行かず、病名も分からずに、死を待ってひっそりといる人。医療費だけでも早く認めてもらいたい。病気の初期に治療すれば死を遅らせるのにと、自分のことだけでなくみんなの問題として考えはじめました。
同級生の高東征二さんに相談したら、「佐伯区黒い雨の会」をつくり、みんなの運動にしていこうと、会長に私、事務局長は高東さんが引き受けることになりました。
2002年9月1日、八幡説教所で結成総会を開きました。100人以上で会場はあふれ、何人もの方が黒い雨の降った様子、体験や病歴を語りました。会員は320人になりましたが、結成総会で元気に壇上で述べた人も次々と亡くなられ、現在は240人です。会員の葬式に出るたびに、「ごめんね。間に合わんかった」と涙がこぼれます。
06年、肝硬変と診断されて入院し、大変な思いをしました。以後、体の調子を見ながらの活動になりました。
厚労省検討会は、「地域拡大」に背を向けて、「放射性降下物は降らなかった、放射線による健康被害は認められない」と結論づけましたが、多くの人が亡くなったり、今なお、たくさんの人が苦しんでいます。どう説明するのか、問い正したい。
私は、命の続く限り、黒い雨や放射性降下物の被害の実相を、声を大にして伝えていきます。

「真実ですから、あきらめませんよ。死ぬるまで。」

黒い雨の会の活動を11年間続けている小川さんは成果があがらず、このまま国にうやむやにされるのではないかと強い危惧をもたれていました。それでも被曝手帳を持つ人と同じように持たない人も病気をして死んでいくことは真実で、死ぬまで国に認めさすことをあきらめないと話されました。
被曝時には4歳と10カ月。強い光がはじめに、そして熱風でスカートがめくれ、お札や障子の桟、ベニヤ板まで飛んできました。スカートがめくれた右側だけ2年後からおできが下の方からできてきて、リンパ腺が大きく腫れたそうです。 近所のほとんどの人が食欲不振や下痢を経験し、髪の毛が抜けた人もいて、子どもを持つ親は「毒すうとるけー、大きゅうなったらどうなるか」と話していたそうです。小川さんは小学校のころから肝臓が悪く、めまいがしてよく倒れ、中学になると体操もできなくなりました。高校になっても夏が嫌いで、光が嫌い。体調がおかしいけれど理由は分かりませんでした。原爆が原因とわかるのは20歳をすぎてからでした。体は弱いながらも結婚し二人の子供をもうけられます。結婚前には原爆によるめまいと体の倦怠感について、健康な人とは違うことを話したそうです。それからご主人が糖尿病で失明し15年間の透析で家も売り払い、二人の息子も家を出て、小川さんは現在ひとりで4
2千円の借家暮らしです。今でも朝の光をあびると気分が悪くなると言います。
小川さんは、少ない年金で家賃を払い月4万円の食費で、外食もせずぎりぎりの生活で、自分は何のために生まれてきたのか、自分の人生はなんだったのかと情けなさを通り越して、とうとう自律神経失調症になりました。けしてゆとりがあってボランティア活動をしているのではありません。いつまで活動ができるかも不安です。昨年はぎっくり腰になり頼る人もなく、トイレにも間に合わないためおしめをつけていたそうです。「一人暮らしの貧乏ばあさんは生きとっても一つも夢がない。感動がない。死んだ方がいい」と言われました。そんな小川さんは死んだ人とよく話をされるそうです。仏壇はいつも開いていて、小川さんが「国で、はようにみとめさせたらよかったのに、無知じゃったねえ」というと、小川さんのお母さんが仏壇の中から「すまんのう。わしらが運動しとったら、よかったのに、すまん、すまん」と返事があるそうです。
「こうやって遠くからきてくれちゃって、話を聞いてもらったから、もういつで死んでもいいゆうふうに思いよるよ。」別れ間際の小川さんの言葉でし た。